Sneak Peek 18: Wangtaolue Guo

A Gay Man’s Guide to Eroticism, Sexuality, and Cultural Identity: Translating Maai Hak’s Gay-Themed Essay Collection Sing man bun Wangtaolue Guo Chinese University of Hong Kong gary.wguo@gmail.com Abstract: Jianming Lin, better known by his nom de plume Maai Hak, is a Singaporean columnist for the Ming Pao, a Chinese-language newspaper published in Hong Kong. As…

Sneak Peek 17: Trish Van Bolderen

From One-Man Show to Stage Manager: Self-translators and “Minority” Literatures in Canada Trish Van Bolderen University of Ottawa trishvanbolderen@gmail.com Abstract: Canada is home to numerous authors who translate their own writing, and a considerable proportion of these self-translators work into, out of, and sometimes between, “non-official” languages, contributing to and defining many of the exiguous…

Sneak Peek 16: Guillermo Badenes

Double Dare: Assimilation or Queerification in the Translation of Will Grayson, Will Grayson? Guillermo Badenes Universidad Nacional de Córdoba, Argentina guillermobadenes@fl.unc.edu.ar Abstract: Over the past 20 years, after the LGBTQ liberationist movement has managed to make new voices heard and acquired certain social conquests – at least in a large portion of the Western world…

Sneak Peek 15: Päivi Kuusi

Training Minority Language Translators Päivi Kuusi University of Eastern Finland paivi.kuusi@uef.fi Abstract: In research on minority language translation, little attention has been paid to translator training. In the presentation, an attempt will be made to map the differences in training minor vs. major language translators and to reflect on some of the basic tenets of…

Sneak Peek 14: Shastri Akella

Migratory Aesthetics: Translating the Language of Migration Shastri Akella University of Massachusetts (Amherst) sakella@umass.edu Abstract: Migration is an act of transition and yet representations of the act often concern themselves with the specificity of place: homeland, borderland, destination. Migratory aesthetics, however, draw not so much from place/language in isolation as from the act of juxtaposition:…

Sneak Peek 13: Pascale Trencia

Pluricentric Dubbing in French and Spanish: Translating Fictional Orality and Linguistic Variation in Films Pascale Trencia Universitat Pompeu Fabra pascale.trencia [at] upf.edu Abstract: The purpose of this research is to find out whether there are any significant differences between dubbings made in countries sharing a same language, in particular, in Quebec and France. I intend…

Sneak Peek 12: Rainier Grutman

La dynamique de l’autotraduction verticale Rainier Grutman Université d’Ottawa rainier.grutman  [at] uottawa.ca Résumé : La plupart des auteurs qui se traduisent eux-mêmes ne sont pas bilingues dans deux langues officielles d’États-nations tout aussi officiels, mais écrivent dans une « grande langue » et, parallèlement, dans une langue moins connue et reconnue. La traduction n’est pas un « échange » symétrique…

Sneak Peek 11: Mathilde Fontanet

Quand la traduction devient une ressource pour renforcer l’identité linguistique Mathilde Fontanet Université de Genève, Suisse mathilde.fontanet@unige.ch Résumé : Dans le cadre d’un projet mené dans une école de Suisse romande par des enseignants et des psychologues, avec l’aide d’interprètes, afin de contribuer à la bonne intégration de jeunes migrants de 9 à 14 ans,…

Sneak Peek 10: Alireza Jazini

Translation Policy on TV for Linguistic Minorities: A Bottom-Up Approach Alireza Jazini University of Ottawa (Canada)/ Katholieke Universiteit Leuven (Belgium) alireza.jazini@kuleuven.be Abstract: Most studies on translation policy have stemmed from the ideas and concepts in language policy, especially those recited in Spolsky (2004). They have mostly applied top-down approaches so as to explore translation policy…

Sneak Peek 9: Lucile Davier

La traduction journalistique pour et par les minorités linguistiques dans deux agences de presse basées en Suisse Lucile DAVIER Université d’Ottawa et Université de Genève Lucile.Davier@unige.ch Résumé : Dans les agences de presse diffusant de l’information en plusieurs langues, la traduction est omniprésente, même si elle est invisible ou cachée. Cette présentation s’interroge sur les contextes…

Sneak Peek 8: Jim Shearon

Translating and Interpreting for Refugees: The Ideal and the Reality Jim Shearon Association of Translators and Interpreters of Ontario jimshearon@sympatico.ca Abstract: When the Government of Canada decided to accept 25,000 Syrian refugees it issued a call for 250 certified Arabic to-and-from English translators or interpreters to interview refugees. ATIO, the second-largest organization of professional translators…