Translation Policy on TV for Linguistic Minorities: A Bottom-Up Approach
University of Ottawa (Canada)/ Katholieke Universiteit Leuven (Belgium)
Abstract: Most studies on translation policy have stemmed from the ideas and concepts in language policy, especially those recited in Spolsky (2004). They have mostly applied top-down approaches so as to explore translation policy for the linguistic minorities through its three constituents namely, “translation management”, “translation practice”, and “translation beliefs” (Gonzalez, 2014: 95). This paper, however, inspired by Stuart Hall’s (1993) communication model called Audience Reception Theory, where he elaborates on the intricacies of encoding and decoding the messages and meanings, specifically those on television broadcasts, intends to show the significance of adding a fourth element, ‘translation reception’, to the present model of translation policy and give insight into the active role of the audience in a bottom-up approach towards a more comprehensive model of translation policy for the linguistic minorities. The results of a case study will be presented to reinforce the argumentation.
Bio: Alireza Jazini received his BA and MA degrees in English Language Translation from the University of Isfahan. In his MA thesis, he delved into subtitling for the deaf and hard-of-hearing in English movies subtitled into Persian. Currently, he is conducting research on “Language and Translation Policies in the Media for Linguistic Minorities in Iran” as a cotutelle PhD student at the University of Ottawa and KU Leuven. His research interests include translation policy, reception studies, and audiovisual translation.