Pluricentric Dubbing in French and Spanish: Translating Fictional Orality and Linguistic Variation in Films
Universitat Pompeu Fabra
pascale.trencia [at] upf.edu
Abstract: The purpose of this research is to find out whether there are any significant differences between dubbings made in countries sharing a same language, in particular, in Quebec and France. I intend to analyze in what aspects they differ the most and to what extent they reflect their respective local dialects and result of differing local traditions in the creation of fictive orality.
Using Quentin Tarantino’s Death Proof as a case study, and Baños-Piñero & Chaume’s (2009) analytical model as well as Bernhard Pöll’s (2005) pluricentric model, I will examine key aspects of these ‘dubbeses’.
The results shall later be compared to the Spanish-speaking world, where Spain, Mexico and Argentina often produce different dubbed versions of the same film.
Keywords: audiovisual translation, dubbing, linguistic variation, fictive orality, pluricentric language, linguistic insecurity
Bio: Pascale Trencia is a teaching assistant in the Translation and Language Scences Department of Pompeu Fabra University, in Barcelona, where she teaches French as a Second Language as well as Writing and Translating into French. She holds a Master’s Degree in Translation Studies and is the author of the Master’s project paper titled La variación lingüística en las traducciones de Trainspotting (Language variation in the translations of Trainspotting). Her research interests include audiovisual translation, sociolinguistics and dialectology.