A Gay Man’s Guide to Eroticism, Sexuality, and Cultural Identity: Translating Maai Hak’s Gay-Themed Essay Collection Sing man bun
Chinese University of Hong Kong
Abstract: Jianming Lin, better known by his nom de plume Maai Hak, is a Singaporean columnist for the Ming Pao, a Chinese-language newspaper published in Hong Kong. As an openly gay author, he has published several LGBT-themed books; yet being a freelance columnist and the fact that he writes about dissident sexualities are some of the factors contributing to his works remaining largely unknown. The present undertaking by the author of this paper is to translate Sing man bun into English, taking into account the milieu of the book, the skopos, and to examine translation theories in regard to this specific translation practice. Inspired by Keith Harvey’s study of translating camp talk, this paper attempts to illustrate how conspicuous forms of intertextuality, like calque and parody, can provide opportunities for foreignization that not only cause the reader to become aware of the nature of translation, but help to shape a whole range of homosexual identities.
Bio: Wangtaolue Guo is a recent graduate from the M.A. in Translation program at the Chinese University of Hong Kong. He received his B.A. from Jinan University. He has presented several papers on translation and comparative literature on different occasions, including the Fourteenth Annual Student Conference on Language and Literature at SUNY Old Westbury and the Second Graduate Conference in Translation Studies at University of Ottawa.