Sneak Peek 44: Gaafar Sadek

Arch-Translation and the Philosophy of Science Gaafar Sadek University of Ottawa Gaafar.Sadek@gmail.com Abstract: Across the various disciplines constituting the epistemic culture of natural science, we can see the common thread of a regulated process of connection-transfer-transformation, or arch-translation. Attempts to explore the systemic interpretive potential of translation have been made by others, even in the…

Sneak Peek 43: Nesrine Bessaih

« Vous avez dit « queer »? Non j’ai rien dit! » Nesrine Bessaïh Université d’Ottawa nbess082@uottawa.ca Abstract: J’entreprends une traduction-adaptation d’Our Bodies Ourselves (2011), un ouvrage phare dans le domaine de la santé sexuelle, et j’exposerai une partie de ma méthodologie liée à un cadre de recherche qualitatif intersectionnel et à l’anthropologie postcoloniale. En effet, la traduction-adaptation se…

Sneak Peek 42: Rebecca Margolis

Translating into a Dying Language: New Yiddish Video and Film Rebecca Margolis University of Ottawa rmargoli [at] uottawa.ca Abstract: What are the implications of translating into a “dead” or “dying” language? This paper proposes to examine the case of Yiddish, widely considered to be a threatened language, and recent Yiddish-language Canadian works of video and…

Sneak Peek 41: Valérie Milner

I don’t speak french : La minorité anglophone au Québec Valérie Milner Université d’Ottawa valerie.milner@hotmail.fr Résumé : À l’époque de globalisation sans précédent qu’est celle d’aujourd’hui, inévitable  d’élire une lingua franca; il s’agit de l’anglais depuis maintenant des décennies. Il existe pourtant des situations politiques spécifiques où ce sont les anglophones, détenteurs de la langue universelle, qui…

Sneak Peek 40: Mohammad Alavi

The Universality of Translation in Intersystemic Communication. Instances of Translation in Sociology of Religion Mohammad Alavi University of Ottawa alavi.mohammad@gmail.com Abstract: This presentation pursues two interconnected goals: to explore the omnipresence of translation in intersystemtic interaction, and consequently to argue for the necessity of a higher level of theorizing in translation studies. In its structure,…

Sneak Peek 39: Deise Medina

Audio Description in Textbooks Deise Medina Federal University of Bahia, Brazil deisemoni [at] gmail.com Abstract: The images in textbooks sometimes serve to complement the texts, others to illustrate their contents, and sometimes they are the main source of information for the resolution of the issues proposed by the books. Therefore, this is true for students…

Sneak Peek 38: Cécile Planchon

Anglicismes, sphère publique et sphère privée : quand les étudiants francophones au Québec brouillent les frontières Cécile Planchon Université d’Ottawa cplan059ottawa.ca Abstract : Voici près de 40 ans que la Charte de la langue française définit et oriente l’aménagement linguistique du Québec. Cette Loi 101 s’attache à contrer la montée de l’anglicisation en francisant notamment les emprunts lexicaux…

Sneak Peek 37: Xiuhua Ni

Cultural Diplomacy and Outward Translation of Chinese Literature in the Early Years of the PRC (1949-1966) Ni Xiuhua School of Foreign Studies, Guangzhou University nxhua@hotmail.com Abstract: The paper aims to explore the Chinese government’s proactive efforts to use outward translation, especially that of Chinese literature, as a vehicle for cultural diplomacy in the first seventeen…

Sneak Peek 36: Raluca Tanasescu

Echostatements in a Sonic Economy: Poetry Translators in the Digital Age Raluca Tanasescu University of Ottawa rtana014@uottawa.ca Abstract: In the era of transnationalism and digital communication, contemporary poetry translation appears to trigger various international collaborations that go beyond institutionalized practices, being rather driven by private initiative and by tight author-translator relationships. In this context, our…

Sneak Peek 35: Amélie Josselin Leray

Images of Indians and Gipsies in Translated Children’s books: from Stereotypes to Political Correctness Amélie Josselin-Leray CeTIM and CLLE-ERSS, University of Toulouse, France josselin@univ-tlse2.fr Abstract: Our paper focuses on two different “minority groups”: Indians from North America and Gipsies from Eastern Europe, and the way they are portrayed in contemporary translated children’s books. The study…

Sneak Peek 34: Joyce Akl

A Comparative Study: the Integration of Arab Immigrants (Muslims & Christians) into the Canadian Society through a Translational Perspective Joyce Akl University of Ottawa jakl068@uottawa.ca Abstract: Research on translation has expanded rhythmically by embracing frames from other disciplines to promote new ways of looking at translation. For instance, Renn translates the term “translation” into sociology….

Sneak Peek 33: Josefina Coisson

Literary Translation and Dominant Discourse: The Case of Woolf, Borges and Ocampo Josefina Coisson Universidad Nacional de Córdoba, Argentina josefinacoisson@yahoo.com.ar Abstract: Born in the realm of a hegemonic discourse of a patriarchal tradition, A Room of One’s Own (1929) can be considered a feminist text that analyzes women’s (literal and figurative) space both as writers…