Translation as Resistance: on Authority, Feminism, Queerness, and Performativity
Universidad Nacional Autónoma de México
Abstract: This paper will explore the ways in which a more flexible reader- and translator-oriented approach to translation based on performativity, feminism, and queerness can contribute to transform expectations about translation. Leaning on some proposals from translation, feminist, queer, and performativity studies, I will discuss how feminist translation and queer translation may contribute to a reconceptualisation of the practice of translation based on a rupture of binary thinking. Some of the questions that I try to explore are whether the ambiguity that can arise from breaking away from binary thinking in translation can become an ethical space of resistance and activism, and whether it is socially, politically, and ethically feasible and relevant to consider not only the translation of “queer and feminist texts,” but the construction of feminist and queer sites from which translation can be reflected on and produced, even when source texts are not necessarily considered queer and feminist.
Bio: Julia Constantino has a BA in English –specialised in Translation and in Literary Theory–, and an MA in Comparative Literature at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). She has taught Translation Theory and Literary Translation, and literature seminars at UNAM. Her interests include feminism, queer studies, translation theory, literary geocriticism, African American literature, narrative by women, and feminist activism.