Terminology in Brazilian Sign Language – LIBRAS: Development of Bilingual LIBRAS-Portuguese Glossaries
Rodolpho Pinheiro D’Azevedo, Patricia Tuxi, and Luciana Marques Vale
University of Brasilia (Brazil)
Our work is long the lines of research of Translation and Terminology of the Brazilian Language of Signs – Libras. Brazilian laws 10436/2002 and 13146/2015 and Decree 5626/2005 guarantee to the deaf the access to information and education through the Sign Language. Thus, the deaf are assured not only the possibility of studying in schools where their first language (the Brazilian Sign Language) is the language of instruction, but also the availability of translators and interpreters of Libras in different spaces. However, the Brazilian Sign Language still lacks own terms for different concepts of specialty fields. In this way, the studies of Terminology and Translation in Brazilian Sign Language constitute a new paradigm of theoretical and linguistic organization in the academic world. This change results from the need that Libras has to take the place of the language of communication and interaction. Thus, in recent years the development of bilingual British-Portuguese glossaries has intensified. We understand glossary as a set of terms of the same area, or similar, composed of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Thus, our work has as objective to present the procedures for the creation of term-sign in Libras. We start from the theory of the linguistic sign of Peirce (1975) in which we postulate that the linguistic sign that composes the term-sign in the Sign Language is constituted by the mental abstraction of the concept and meaning that the object represents in the mind of the interpretant, in this situation the deaf person. This conception enables the creation of the term-sign to occur from three characteristics: i) mental iconicity; ii) procedural representation e iii) conceptual abstraction. Besides, We present a proposal for the organization and registration of bilingual glossary, Portuguese Language and Brazilian Sign Language.
Key-words: Terminology. Bilingual glossary. Brazilian Sign Language. Translation and interpretation of Libras.
Rodolpho Pinheiro D’Azevedo. Mr. D’Azevedo is a secondary Math teacher in Brasilia, Brazil. He has a BA in Teaching French as a Second Language (2013) from the University of Brasilia and a BSc in Teaching Mathematics for Secondary (2016) from the University of Brasilia. He held a scholarship from the Sciences without Borders program at the Université de Montréal (2014-2015). Currently Rodolpho is a Master’s student in Linguistics at the University of Brasília – UnB, with a specialization in Brazilian Sign Language Terminology.
Patricia Tuxi. Dr. Tuxi is a Brazilian Sign Language professor in the Department of Linguistics, Portuguese and Classical Languages of the University of Brasilia. She has a PhD in Linguistics from the University of Brasília and Master’s Degree in Education from the University of Brasília. She develops research in the area of Lexicon and Terminology of Brazilian Sign Language – Libras. Patricia has experience in the field of Languages and Technology, Lexicography and Terminology of sign languages and professionally trains Libras teachers and interpreters.
Luciana Marques Vale. Ms. Vale is an MA student in Translation at the University of Brasilia. She holds a Bachelor in Law from UniCEUB (2009) and she is a practicing lawyer working in the areas of civil and labor law. Federal Public Servant of the University of Brasília, she acts as a translator and interpreter of Libras, with expertise in political and academic translation. She is a teacher at the National Federation of Education and Integration of the Deaf – FENEIS and the Association of Parents and Friends of the Hearing Impaired – APADA.