TM2: Anastasia Llewellyn

Minority or Minoritized? The Effects of the 1588 Welsh Bible on the Status of the Language Anastasia Llewellyn Concordia University, Montreal Despite having a rich history of literary translation dating back to the Middle Ages—and despite translation having played a crucial part in the language’s survival—Welsh is grossly underrepresented in the field of translation studies….

TM2: Lucía Azpeitia Ortiz

Two-way minorness: Spanish ↔ Catalan self-translation in Spanish republican exile Lucía Azpeitia Ortiz Universitat Pompeu Fabra Current external approaches to self-translation draw from sociolinguistics and sociology of literature to emphasize structural hierarchies between languages and literatures. Popular ways to conceptualize self-translation between Spanish and Catalan include dichotomies like transparent and opaque (Dasilva, 2011), inter-state and…

TM2: Anne Sophie Voyer

Beyond Bilingualism: Marco Micone’s Addolorata in Translation Anne Sophie Voyer University of Ottawa If ‘bilingualism’ is largely understood as the ability to speak or write fluently in two languages, in Canada, the term has become particularly loaded. Formalized in language policy in an attempt by government to respond to difficult social questions pertaining to cultural distinctiveness and…

TM2: N’gana Yéo

Ecrire pour exister, et traduire pour naître : Quelle approche pour la traduction des noms dans La carte d’identité ?​ N’gana Yéo Federal University of Santa Catarina, Brasil Résumé: Si la victoire de l’écriture sur l’oralité – telle que présentée par l’histoire – est aujourd’hui un fait concret dans le domaine de la connaissance; il s’agit…

TM2 Keynote: Debbie Folaron

Interpreting the Roll of the Linguistic Dice Debbie Folaron Concordia University Abstract: While contemporary neuroscience continues to tease out the relations and connections between areas of the neural networked brain, and to advance its general understandings of the biological and cognitive links to language in the human species as a whole, matters of language do…

TM2: Aiora Jaka

Un petit peuple qui chante de grandes chansons : traductions, adaptations et reparolarisations de chansons populaires en basque Aiora Jaka Université du Pays Basque Abstract: Cette communication vise à analyser la traduction de chansons populaires par des musiciens basques dans les années 1960 et 1970, époque de grands changements politico-culturels au Pays basque. Sur le plan…

TM2: Lucile Davier

Translation and multiplatform journalism at CBC/Radio-Canada: 
visions and practices of reporters working in a “minor” context Lucile Davier University of Geneva Abstract: In Ottawa, the regional newsrooms of Canada’s public broadcaster (French-language Radio-Canada and English-language CBC) cover an area at the border between two provinces—Ontario, with an English-speaking majority, and Quebec, with a French-speaking majority….

TM2: Boya Li

Translating Feminism in ‘Systems’: The Representation of Women’s Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves Boya Li Institute of Feminist and Gender Studies, Faculty of Social Sciences, University of Ottawa Abstract: From an interdisciplinary perspective, my research examines the travel of a feminist health book from the ‘centre’…

TM2: Beatriz Regina Guimarães Barboza

Translating Anne Sexton to Brazilian Portuguese: regarding questions of gender Beatriz Regina Guimarães Barboza Federal University of Santa Catarina, Brazil Abstract: The purpose of this communication is to discuss some of the feminist translation issues found amidst the translation of Anne Sexton’s poems to Brazilian Portuguese, particularly those from her book The Awful Rowing Toward God(1975), which…

TM2: Amin Yaghmouri

Köçürmə: Translational Activism in South Azerbaijani Literature Amin Yaghmouri Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran Studying every individual minority language from a translational perspective can hopefully improve our understanding of both Translation Studies in general and the status of that minority language in particular. A redrawing of national boundaries, as Cronin discussed…

TM2 Keynote: Anthony Pym

Mediation choice as performative language policy Friday, November 10, 9:30 AM – SMD129 When we do not know the language of the other, communication requires some kind of mediation: translation, interpreting, intercomprehension, a pidgin, a lingua franca, language learning, or mixes of all these. We choose from them, making mediation choices, in ways that are…

TM2: Remy Attig

Judeo-Spanish and Spanglish: Common Considerations for the English Translator of Two Peripheral Lects Remy Attig University of Ottawa Abstract: In the natural order of language development orality precedes literary production, but elements of the oral tradition do often appear in literature. In this presentation I will look at orality in some Judeo-Spanish and Spanglish texts…