Sneak Peek 35: Amélie Josselin Leray

Images of Indians and Gipsies in Translated Children’s books: from Stereotypes to Political Correctness Amélie Josselin-Leray CeTIM and CLLE-ERSS, University of Toulouse, France josselin@univ-tlse2.fr Abstract: Our paper focuses on two different “minority groups”: Indians from North America and Gipsies from Eastern Europe, and the way they are portrayed in contemporary translated children’s books. The study…

Sneak Peek 34: Joyce Akl

A Comparative Study: the Integration of Arab Immigrants (Muslims & Christians) into the Canadian Society through a Translational Perspective Joyce Akl University of Ottawa jakl068@uottawa.ca Abstract: Research on translation has expanded rhythmically by embracing frames from other disciplines to promote new ways of looking at translation. For instance, Renn translates the term “translation” into sociology….

Sneak Peek 33: Josefina Coisson

Literary Translation and Dominant Discourse: The Case of Woolf, Borges and Ocampo Josefina Coisson Universidad Nacional de Córdoba, Argentina josefinacoisson@yahoo.com.ar Abstract: Born in the realm of a hegemonic discourse of a patriarchal tradition, A Room of One’s Own (1929) can be considered a feminist text that analyzes women’s (literal and figurative) space both as writers…

Sneak Peek 32: Goulet, O’Brien, Parra Escartín, Simard

Possibilités et limites de la traduction automatique pour la rédaction scientifique en anglais langue seconde Marie-Josée Goulet, Université du Québec en Outaouais, marie-josee.goulet@uqo.ca Sharon O’Brien, ADAPT Centre, Dublin City University, sharon.obrien@dcu.ie Carla Parra Escartín, ADAPT Centre, Dublin City University, carlaparraescartin@gmail.com Michel Simard, Conseil national de recherches du Canada, michel.simard@cnrc-nrc.gc.ca Résumé : L’anglais étant sans conteste la…

Sneak Peek 31: Lucrezia Chinellato

« Transplantations » littéraires dans le dialecte de Vicence. Trapianti de Luigi Meneghello. Lucrezia Chinellato l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 lucrechine [at] yahoo.it Résumé : Je propose une étude originale du volume Trapianti dall’inglese al vicentino de Luigi Meneghello (1922-2007), un recueil de traductions en dialecte de Vicence (Italie du Nord) de vers célèbres appartenant à la…

Sneak Peek 30: Salah Basalamah

What is Arch-Translation? Salah Basalamah University of Ottawa sbasalam@uottawa.ca Abstract: Translation studies have recently undergone some very deep developments that may lead the discipline to a radical restructuration. As a matter of fact the evolution of the last years is moving the translation concept to be identified in an increasing number of fields of knowledge…

Sneak Peek 29: Azaëlle Elliott-Bouchard

Exploring the Growing Demand for Indigenous Language Translation and the Inherent Challenges Azaëlle Elliott-Bouchard wintranslation azaelle@wintranslation.com Abstract: There has been a marked uptick in the demand from indigenous communities for resources in their own languages. As a translation company specializing in indigenous languages, wintranslation has increasingly provided translation services in a variety of Canada’s indigenous…

Sneak Peek 28: Gleb Dmitrienko

Major and Minor Cultures in Translation: the Ambiguities of Soviet “Domestic” Translation Projects Gleb Dmitrienko Université de Montréal gleb.dmitrienko@umontreal.ca Abstract: By a remarkable coincidence the first major works to introduce postcolonialism to Translation Studies (Cheyfitz 1991, Niranjana 1992) were published at the very time when the last known world empire – the Soviet Union – collapsed….

Sneak Peek 27: Ariadna Molinari

A Translator in Drag: “Transitioning” Gender Outlaws: The Next Generation into Spanish Ariadna Molinari Universidad Nacional Autónoma de México molinari@comunidad.unam.mx Abstract: How can one start to neutralize Spanish, a very gendered language, and do linguistic justice to trans, genderqueer, gender non-conforming folx, and all sorts of gender outlaws? Gender Outlaws: The Next Generation is an…

Sneak Peek 26: Marcos Pereira Feitosa & Cleuzilaine Vieira da Silva

The Flow of Information in Texts from a Brazilian University Website in Portuguese and Brazilian Sign Language (LIBRAS) Marcos Pereira FEITOSA, D.A. UFSJ (Brazil) marcpf@yahoo.com Cleuzilaine Vieira da SILVA, M.Ed. UFSJ (Brazil) cleuzilaine@ufsj.edu.br Abstract: This research aimed to analyze differences and similarities concerning the Flow of Information in a small corpus of texts with general…

Sneak Peek 25: Alexandra Hillinger

Les traductions vers l’anglais des romans canadiens-français du XIXe siècle Alexandra Hillinger Université Laval alexandra.hillinger [at] lli.ulaval.ca Résumé : Au Québec, le XIXe siècle est caractérisé, entre autres, par l’essor de la production littéraire. C’est en effet à cette époque que sont publiés les premiers romans écrits par des Canadiens-Français. Nous étudions donc le contexte de production des…

Sneak Peek 24: Kris Peeters

Périphérie littéraire et sexualité périphérique, du national au transnational : Escal-Vigor (1899) de Georges Eekhoud et sa traduction en néerlandais (2014) Kris Peeters UAntwerpen (Université d’Anvers) kris.peeters@uantwerpen.be Abstract : En 1899, le Belge Georges Eekhoud publia Escal-Vigor, qui fit scandale pour son portrait ouvert et élogieux de l’amour « uraniste ». C’est au prix d’un certain silence sur ce…