Translation & Minority 2: Freedom and Difference | Traduction et minorité 2: liberté et différence

University of Ottawa, School of Translation and Interpretation November 10-11, 2017 Keynote speakers (confirmed): Anthony Pym, Rovira i Virgili University, Spain Debbie Folaron, Concordia University, Canada Scientific committee: Lin Chen, Tongji University, China; Rainier Grutman, University of Ottawa, Canada; Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília, Brazil; Hala Kamal, Cairo University, Egypt; Catherine Leclerc, McGill University,…

List of Panels – Saturday / Nov. 12, 2016

Saturday, 13:00-14:30 (SMD129) – Canadian Bilingualism Saturday, 13:00-14:30 (SMD123) – Translation Technologies Saturday, 13:00-14:30 (SMD125) – On the “Pure” Margins of Translation Studies Saturday, 15:00-16:30 (SMD129) – Self-Translation Saturday, 15:00-16:30 (SMD123) – Community Interpreting

List of Panels – Friday / Nov. 11, 2016

Friday, 11:30-13:30 (HMN509) – Minor and Minority Languages Friday, 11:30 – 13:30 (SMD129) – Translation and Migration Friday, 11:30 – 13:30 (SMD125) – Minorness and Cultural Translation   Friday, 14:30-16:00 (HMN509) – Translation & Cultural Minorities (1) Friday, 14:30-16:00 (SMD125) – Minority Cultures Friday, 14:30-16:00 (SMD129) – Dynamics of Minority Languages   Friday, 16:30 –…

Sneak Peek 44: Gaafar Sadek

Arch-Translation and the Philosophy of Science Gaafar Sadek University of Ottawa Gaafar.Sadek@gmail.com Abstract: Across the various disciplines constituting the epistemic culture of natural science, we can see the common thread of a regulated process of connection-transfer-transformation, or arch-translation. Attempts to explore the systemic interpretive potential of translation have been made by others, even in the…

Sneak Peek 43: Nesrine Bessaih

« Vous avez dit « queer »? Non j’ai rien dit! » Nesrine Bessaïh Université d’Ottawa nbess082@uottawa.ca Abstract: J’entreprends une traduction-adaptation d’Our Bodies Ourselves (2011), un ouvrage phare dans le domaine de la santé sexuelle, et j’exposerai une partie de ma méthodologie liée à un cadre de recherche qualitatif intersectionnel et à l’anthropologie postcoloniale. En effet, la traduction-adaptation se…

Sneak Peek 42: Rebecca Margolis

Translating into a Dying Language: New Yiddish Video and Film Rebecca Margolis University of Ottawa rmargoli [at] uottawa.ca Abstract: What are the implications of translating into a “dead” or “dying” language? This paper proposes to examine the case of Yiddish, widely considered to be a threatened language, and recent Yiddish-language Canadian works of video and…

Sneak Peek 41: Valérie Milner

I don’t speak french : La minorité anglophone au Québec Valérie Milner Université d’Ottawa valerie.milner@hotmail.fr Résumé : À l’époque de globalisation sans précédent qu’est celle d’aujourd’hui, inévitable  d’élire une lingua franca; il s’agit de l’anglais depuis maintenant des décennies. Il existe pourtant des situations politiques spécifiques où ce sont les anglophones, détenteurs de la langue universelle, qui…

Sneak Peek 40: Mohammad Alavi

The Universality of Translation in Intersystemic Communication. Instances of Translation in Sociology of Religion Mohammad Alavi University of Ottawa alavi.mohammad@gmail.com Abstract: This presentation pursues two interconnected goals: to explore the omnipresence of translation in intersystemtic interaction, and consequently to argue for the necessity of a higher level of theorizing in translation studies. In its structure,…

Sneak Peek 39: Deise Medina

Audio Description in Textbooks Deise Medina Federal University of Bahia, Brazil deisemoni [at] gmail.com Abstract: The images in textbooks sometimes serve to complement the texts, others to illustrate their contents, and sometimes they are the main source of information for the resolution of the issues proposed by the books. Therefore, this is true for students…

Sneak Peek 38: Cécile Planchon

Anglicismes, sphère publique et sphère privée : quand les étudiants francophones au Québec brouillent les frontières Cécile Planchon Université d’Ottawa cplan059ottawa.ca Abstract : Voici près de 40 ans que la Charte de la langue française définit et oriente l’aménagement linguistique du Québec. Cette Loi 101 s’attache à contrer la montée de l’anglicisation en francisant notamment les emprunts lexicaux…

Sneak Peek 37: Xiuhua Ni

Cultural Diplomacy and Outward Translation of Chinese Literature in the Early Years of the PRC (1949-1966) Ni Xiuhua School of Foreign Studies, Guangzhou University nxhua@hotmail.com Abstract: The paper aims to explore the Chinese government’s proactive efforts to use outward translation, especially that of Chinese literature, as a vehicle for cultural diplomacy in the first seventeen…

Sneak Peek 36: Raluca Tanasescu

Echostatements in a Sonic Economy: Poetry Translators in the Digital Age Raluca Tanasescu University of Ottawa rtana014@uottawa.ca Abstract: In the era of transnationalism and digital communication, contemporary poetry translation appears to trigger various international collaborations that go beyond institutionalized practices, being rather driven by private initiative and by tight author-translator relationships. In this context, our…