La politique du précaire : appel à contributions

La politique du précaire : minorités traduites, minorités traduisantes Appel à contributions – Numéro spécial de TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction (publication prévue en 2019) Sous la direction de Marc Charron et Raluca Tanasescu Ce qui frappe le lecteur de travaux qui traitent de langues et de contextes non hégémoniques est l’abondance et la variété du vocabulaire…

The Politics of Precariousness – Call for Publication

The Politics of Precariousness: Minorness Translated and Minorness Translating Call for articles – Special issue of TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction (to be published in 2019) Guest editors: Marc Charron and Raluca Tanasescu What strikes the reader of academic essays on non-hegemonic languages and contexts is the abundance and variety of vocabulary that points at the…

Conference Registration 2017

Registration for the Translation & Minority Conference is available via EventBrite. Presenter registration ends September 30. Click to register

TM2 Keynote: Debbie Folaron

Interpreting the Roll of the Linguistic Dice Debbie Folaron Concordia University Abstract: While contemporary neuroscience continues to tease out the relations and connections between areas of the neural networked brain, and to advance its general understandings of the biological and cognitive links to language in the human species as a whole, matters of language do…

TM2 Keynote: Anthony Pym

Mediation choice as performative language policy Friday, November 10, 9:30 AM – SMD129 When we do not know the language of the other, communication requires some kind of mediation: translation, interpreting, intercomprehension, a pidgin, a lingua franca, language learning, or mixes of all these. We choose from them, making mediation choices, in ways that are…

TM2: Rob Twiss

Savagery and Satire in 18th-century English translations of L’Ingénu Robert Twiss University of Toronto Abstract: Voltaire’s L’ingénu (1767) is a satire in which a young man from a Huron community arrives in France in 1689 and clashes with French social norms, the better to expose their deficiencies. The protagonist’s minority status both sets up the…

TM2: Bashair Alibrahim

Between the Cultural and the Personal: The Passage of Minority Bilingual Arab Writers between Small and towards Hegemonic Literatures Bashair Alibrahim University of Alberta Abstract: Bringing the culture of minority peripheries into the sunlight of the hegemonic centre has long been the occupation of bilingual migrant/exiled writers. Through the practice of self-translation, bi-cultural authors struggle…

TM2: González Núñez, Dávila, Guajardo

On Not Taming the Wild Tongue: Challenges and Approaches to Institutional Translation in a University Serving a Historically Minoritized Population Gabriel González Núñez, José Dávila, Francisco Guajardo The University of Texas Rio Grande Valley (USA) Abstract: A consequence of the development of modern states has been the concept of “minority” as used to refer to…

TM2: D’Azevedo, Tuxi, Vale

Terminology in Brazilian Sign Language – LIBRAS: Development of Bilingual LIBRAS-Portuguese Glossaries Rodolpho Pinheiro D’Azevedo, Patricia Tuxi, and Luciana Marques Vale University of Brasilia (Brazil) Our work is long the lines of research of Translation and Terminology of the Brazilian Language of Signs – Libras. Brazilian laws 10436/2002 and 13146/2015 and Decree 5626/2005 guarantee to…

TM2: Şehnaz Tahir Gürçağlar

Outside the Canon? Non-European Literatures in Turkey in the First Half of the 20th Century Şehnaz Tahir Gürçağlar Boğaziçi University Modernization, Europeanization and westernization have been synonymous in Turkey throughout much of 19th and 20th centuries. Translation was seen as a major instrument of both, and translated literature has played an important role in creating…

TM2: P. Gendron & K. Conway

Translation and Multi-Platform Journalism at CBC/Radio-Canada: Invisible Forms and Modes of Translation for Online News Philippe Gendron and Kyle Conway University of Ottawa Abstract: Canada’s public broadcaster, CBC/Radio-Canada, has the mandate to inform the citizens of Canada in both official languages. Frequently, as a result, CBC/Radio-Canada must transmit information that is not originally in the…

TM2: Abderrahman Boukhaffa

Narrative (re)Framing in Translating Modern Orientalism: A Study of the Arabic Translation of Lewis’s “The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror” Abderrahman Boukhaffa University of Ottawa Modern Orientalism is seen with suspicion and mistrust by many critics in the Muslim world. It is widely perceived as a ‘hegemonic discourse with mischievous agendas’. In…

TM2: Daniel E. Josephy-Hernández

Dialects in Anime: Othering Minorities Daniel E. Josephy-Hernández University of Ottawa Abstract: Little work has been written about the translation of anime, with most of it concentrating on fansubbing, e.g. Díaz-Cintas and Muñóz-Sánchez (2006) and Pérez-González (2006). Some research has been done on the censorship and localisation of anime products (Ruh 2010, Josephy-Hernández 2015), as…

TM2: Jorge Jimenez-Bellver

On the History of Internalization and Higher Education Language Policy: Is Translation Studies an Exception? Jorge Jiménez-Bellver University of Ottawa, Canada Abstract: One of the aims of Translation & Minority 2 is “to contribute to the internationalization of […] Translation Studies by presenting scholarly work […] on theories and practices originating in ‘minor’ contexts (which…

TM2: Garazi Arrula Ruiz

When Self-Translation (from Basque) Crosses Paths with Heterolingualism Garazi Arrula Ruiz University of the Basque Country (UPV/EHU) Abstract: Approaches to self-translation generally focus on powerful language pairs where asymmetric relation has little to say. In approaching self-translation from an unequal status of languages’ perspective, where Basque coexists with two dominant languages (French or Castilian), projection…